Description de l'activité
La traduction est un engagement. Vos publications me touchent quand elles sont porteuses d’un message et d’un regard nouveaux sur le monde.
Mon travail au quotidien est de faire connaître votre combat que ce soit dans la prévention des conflits, la lutte contre l’injustice sociale ou le plaidoyer pour le développement durable. Si je traduis vos textes anglais en français, c’est que je suis convaincue que le monde bouge et qu’il bouge avec vous. Traduire votre article, votre livre, vos analyses c’est reproduire avec fidélité l’intention et les convictions d’une personnalité engagée qui lutte, interroge, dévoile ou dénonce.
Traduire votre message c’est partager votre réflexion sur un monde en pleine mutation.
Quand je traduis pour des think tanks européens ou nord-américains dans le domaine du maintien de la paix, je mets mon expertise au service de mon interlocuteur et participe ainsi aux efforts de divulgation de son équipe. Je suis un passeur entre les réalités politiques et culturelles. Quand j’invite le lecteur à lire l’une de mes traductions traitant des effets des changements climatiques sur la paix en Afrique subsaharienne, je contribue au travail de sensibilisation de l’auteur et à celui de son centre de recherche, de son université ou de son éditeur. Quand je m’engage auprès d’un leader d’opinion dans le domaine de l’environnement et des villes en transition, je traduis le monde de demain, un monde innovant qui prend des risques pour faire face à la crise climatique.
Mon label est le reflet de votre excellence.
Author: Catherine Pizani
Qui suis-je et d'où je viens ?
Un certain nombre de vols transatlantiques, 23 années dans un pays de lumière et de verts : le Mexique, un an en Californie et plusieurs séjours au Canada me définissent.
Je suis une passeuse entre les rives et les mots me servent à faire connaître les idées des autres.
Titulaire d'un DESS en négociation commerciale internationale (Sorbonne Nouvelle, filière LEA), j'ai repris le chemin des écoliers deux fois dans ma vie. Une fois pour devenir journaliste, et l'autre pour être traductrice.
Pourquoi ai-je choisi le Gers ?
C’est une façon de rendre un bel hommage à nos terroirs. Qu’en pensez-vous?
Secteur d'activité et compétences
Traductrice professionnelle depuis 15 ans. Je traduis de l’anglais et de l’espagnol vers le français dans le maintien de la paix et l’environnement. Mes clients sont principalement des chercheurs et des chefs de projet.